До сих пор, покупая печатающие устройства в офис или себе домой, пользователи обнаруживают некорректность перевода опций меню принтеров или сообщений этого меню, возникающих на сенсорном или LCD экране устройств. С первыми казусами мы столкнулись используя настольных принтер Samsung ML-2855ND. Так получая сообщение «Нет эмапи» сложно было догадаться, что «эмапа» это русская литерация английского «a map» — бумага, помимо этого, принтер часто путал буквы в словах, тем самым навеки оттолкнул во мне желание покупать что-либо от компании Samsung. Изучая этот вопрос более детально и ища подобные казусы в переводах меню экранов принтеров, было обнаружено, что такими недостатками как правило обладают новые устройства. В предыдущих выпусках наших публикаций мы обсуждали новинку от Lexmark MS810, так вот его старший брат MS812de обладает теми же недостатками перевода, а именно опция меню «Cartridge low» — картридж пуст, производитель трактовал как «низкий уровень чернил». Это в лазерном-то картридже! Отсюда, не продвинутый пользователь может начать поиски именно чернил для своего принтера, потеряет много времени и нервов пока не выяснит, что ему нужно купить новый оригинальный картридж с тонером, а не бутылочку с краской для заправки мифического струйного картриджа в лазерном принтере. Но есть и ответственные производители принтеров на нашем рынке – это HP и Canon, у которых не было обнаружены искажения в переводах англоязычных меню.